Эффект птеродактиля - Страница 231


К оглавлению

231

Глава 39

Малфои прислали официальное приглашение и портключ. Мне было интересно побывать в знаменитом мэноре, хотя намного больше славился парк и оранжереи. Ничего, мы у себя тоже порядок наведем. А у леди Малфой можно и мастер-класс взять.

В этот раз на мне было жемчужно-серое платье. На Мэгги — нежно-фиолетовое. Портал вынес нас на гравийную дорожку прямо к распахнутым ажурным воротам. Да-а-а-а, это был по-настоящему волшебный парк.

Малфои оказались поклонниками французского стиля. Дорожки вились среди клумб и причудливо подстриженных кустов. То тут, то там журчали фонтаны. Похоже, что за образец брали знаменитые сады Версаля. Ажурные беседки, увитые плющом и шпалерными розами, манили уединиться. Изящные перголы. Обязательный лабиринт. Интересно, нет ли здесь модных в XVIII веке шуточек, вроде «заколдованных» скамеек? Я с ностальгией вспомнила, как в детстве своей прошлой жизни искала в парке Петергофа «тот самый» камень, наступив на который можно было вызвать дождик. Ужасно не хотелось верить, что поливает всех работник парка. Даже когда мне показали, как он ногой сдвигает специальный рычаг. Как же давно это было!

У Малфоев, как у магов, не было тех проблем, что у французских королей, воды точно хватало. Я старательно крутила головой по сторонам.

— Хочешь устроить что-то такое у нас? — спросил дед.

— Нет, — сказала я, — наш парк хорош по-своему. Кое-что можно расчистить и изменить, но только кое-что. Он по-настоящему английский.

— А этот? — спросил Барти.

— Французский, регулярный, — ответила я. — Если хочешь, можно заказать соответствующую литературу. Я только цветник добавлю. И пару пергол рядом с прудом. А остальное пусть остается. И потом, нас же пикси не поймут.

— Это да, — согласился Барти, — пикси — это серьезно.

Северус внимательно прислушивался к нашему разговору. Откуда-то сбоку раздался противный крик.

— И павлинов у нас точно не будет, — пробормотала я.

Хозяева встречали гостей в холле. Это был потрясающий холл: большой, светлый, украшенный мрамором и лепниной. Здесь тоже царствовало барокко.

Поттер на правах родственника занимал гостей. Блэк маячил в отдалении.

— Шампанского? — предложил Гарри.

— Лучше лимонада, — сказала я, — напиться мы всегда успеем.

Он хмыкнул.

— Могу провести экскурсию по дому, — предложил он, — меня уполномочили, если что.

— Нас больше интересует парк, — сказала я.

Мэгги кивнула.

— Мы тоже хотим клумбы и беседки.

— Собираетесь коварно скопировать прекрасный парк моих родичей? — прищурился Поттер.

— Разумеется, нет. Парк Малфой-мэнора уникален. Да и стиль у нас другой. Просто в нашем поместье парком давно не занимались.

— Тогда прошу.

Поттер галантно предложил руку мне и Мэгги, и мы двинулись на террасу.

— Если бы я еще знал, как все это называется, — вздохнул Гарри, — только фонтаны и отличаю. От клумб.

— Такие парки создавались по определенному плану, — сказала я, — заметь, глаз ни за что не цепляется. Взгляд легко скользит по дорожкам, клумбам, кустам.

— У вас все по-другому, — согласился Гарри, — неужели деревья вырубать будете? Не жалко?

— Конечно, не будем, — ответила я, — у нас рука не поднимется. А тут кроме павлинов какая-нибудь живность водится? Белочки, ежики?

— А павлины всегда так противно орут? — спросила Мэгги. — Это же ужас. Наверное, и окна открывать невозможно.

— В доме не слышно, — сказал Гарри, — чары, наверное. Но это традиция. В Малфой-мэноре уже триста лет живут белые павлины.

— Показываешь парк дамам? — послышалось сзади.

Блэк… И почему-то мне это не нравится.

— Да, мистер Блэк, — проговорила я, — парк великолепен. Поттер, если интересуешься садоводством, то тебе стоит сходить в маггловский книжный. В Англии полно выдающихся парков и садов, напечатано множество альбомов с прекрасными фотографиями. А если что-то уж очень понравится, то и посетить можно. Заодно узнаешь, чем клумба от фонтана отличается.

Гарри пожал плечами. Блэк подал мне руку.

— Не желаете взглянуть вблизи?

Черт… Отказываться не стоит, это будет слишком грубо.

— Надеюсь, вы не планируете похищение, мистер Блэк?

Он прищурился.

— Вам дать клятву?

— Достаточно слова.

— Тогда даю слово, что не буду вас похищать или умыкать.

И мне пришлось спуститься вместе с ним в сад. Некоторое время мы шли по дорожке. Пока волноваться не стоило, нас было отлично видно с террасы и из окон. Блэк остановился у небольшого фонтана в виде резвящихся тритонов.

— Никогда не думал, что увижу невесту Снейпа, — начал разговор Сириус.

Я пожала плечами.

— Отчего же?

— В школе он был… — Блэк не договорил и махнул рукой.

— Учился, старался многого достичь и использовал все шансы? — насмешливо продолжила фразу я.

Он грустно усмехнулся.

— Я понимаю, зачем он вашей семейке, — сказал Блэк, — за ним не стоит Род, при этом он сильный волшебник. Но зачем он вам?

— Не верите, что в договорном браке можно быть счастливым? Ваша кузина несчастной не выглядит.

Он протянул руку к водяной струе и несколько секунд смотрел, как капли стекают по его ладони.

— Нарцисса — дело другое. Принадлежность к определенному кругу значит для нее очень много. К тому же, это действительно редкий случай. Тут слишком многое совпало.

— Насколько я знаю, такие расчеты делают почти все волшебники.

— Да, делают, — согласился он, — на меня тоже делали. Вот только ни одна из ведьм, которые мне подходили по расчетам, мне даже не понравилась.

— Может быть, вам вообще женщины не нравятся? — поинтересовалась я.

231